1 |
23:42:19 |
eng-rus |
WTO |
Global Facilitation Partnership for Transportation and Trade |
Глобальное партнёрство содействия транспорту и торговле |
ShalomIK |
2 |
23:34:24 |
rus-ger |
softw. |
виртуальная клавиатура |
Software-Keyboard |
Nessel |
3 |
23:30:33 |
eng-rus |
hist. |
Peripoli |
периполы |
tats |
4 |
23:25:43 |
eng-rus |
welf. |
foster family |
фостерная семья |
Germanicus |
5 |
22:42:06 |
rus-ger |
gen. |
партнёрская система |
Partnersystem |
ВВладимир |
6 |
22:39:35 |
rus-fre |
gen. |
разорённый |
fauché comme les blés |
Wassya |
7 |
22:35:43 |
eng-rus |
hist. |
Lacedaemonian |
лакедемонянин |
tats |
8 |
22:35:24 |
eng-rus |
hist. |
Lacedaemonian |
лакедемонский |
tats |
9 |
21:36:27 |
eng-rus |
gen. |
current of impression |
излияние чувств |
deep in thought |
10 |
21:31:07 |
eng-rus |
med. |
responds to |
обусловлено |
wendy2001 |
11 |
21:21:50 |
eng-rus |
med. |
Nevus depigmentosus |
беспигментный невус |
newt777 |
12 |
21:18:46 |
eng-rus |
notar. |
Joint-Stock Commercial Savings Bank of the Russian Federation |
Акционерный коммерческий Сберегательный банк Российской Федерации (открытое акционерное общество; open joint-stock company) |
shapker |
13 |
21:12:18 |
eng-rus |
gen. |
public affairs |
общественно-политические коммуникации |
Palatash |
14 |
21:02:20 |
eng-rus |
med. |
nevus sebaceus |
невус сальных желёз |
newt777 |
15 |
21:01:27 |
rus-ger |
gen. |
неизбежно |
unentbehrlich |
solo45 |
16 |
20:56:17 |
eng-rus |
gen. |
public policy |
общественно-политический |
Palatash |
17 |
20:53:15 |
eng-rus |
notar. |
subsequent mortgage |
последующий залог (в отношении недвижимости) |
shapker |
18 |
20:44:39 |
eng-rus |
gen. |
free to a good home |
бесплатно в добрые руки (отдавать животное) |
ADENYUR |
19 |
20:39:41 |
eng-rus |
cloth. |
zipper puller |
брелок бегунка застёжки-молнии (тж. держатель или "пуллер" (фи) замка молнии) |
mashik88 |
20 |
20:20:59 |
eng-rus |
tech. |
suction disk |
всасывающий пластинчатый клапан (компрессора) |
translator911 |
21 |
20:18:19 |
eng-rus |
tech. |
suction leaf |
всасывающий пластинчатый клапан (компрессора) |
translator911 |
22 |
20:09:54 |
eng-rus |
tech. |
bend aside |
отвернуть в сторону (шланг) |
translator911 |
23 |
20:03:05 |
eng-rus |
med. |
cafe-au-lait macules |
пятна по типу "кофе с молоком" |
newt777 |
24 |
19:55:34 |
rus-fre |
gen. |
авиарейс |
vol |
ArkudA |
25 |
19:53:44 |
eng-rus |
gen. |
for the sake of information |
для информации |
Kobra |
26 |
19:52:12 |
rus-ger |
auto. |
автовладелец |
Autohalter (Ж.р. образуется окончанием (in). Источник Collins German Dictionary Complete and Unabridged 7th Edition 2005. © William Collins Sons & Co. Ltd. 1980 © HarperCollins Publishers 1991, 1997, 1999, 2004, 2005, 2007) |
trismegist |
27 |
19:51:33 |
rus-ger |
auto. |
шина с гладким рисунком протектора |
Glattreifen |
Vladimir Shevchenko |
28 |
19:33:20 |
rus-ger |
ed. |
инженер-экономист |
Wirtschaftsingenieur |
EZrider |
29 |
19:30:31 |
rus-ger |
law |
секретарь юстиции |
Justizsekretär (не должность, а звание) |
q-gel |
30 |
19:29:13 |
eng-rus |
med. |
salmon patch |
лососёвые пятна |
newt777 |
31 |
19:27:14 |
eng-rus |
tech. |
hold down spring |
прижимная пружина (напр., удерживает реле в стойке) |
atrox |
32 |
19:20:34 |
eng-rus |
gen. |
Budgett's frog |
щитоспинка, лягушка Баджита (лат. Lepidobatrachus) – род бесхвостных земноводных из семейства свистунов.) |
FreyaSan |
33 |
19:11:24 |
eng-rus |
auto. |
ORFS connector |
штуцерно-торцевое соединение (ШТС (только при переводе с английского)) |
VPK |
34 |
19:00:04 |
rus-ger |
gen. |
равносильно что |
gleichzusetzen |
Irina2411 |
35 |
18:57:55 |
rus-ger |
gen. |
осознавать |
bewusst sein |
Irina2411 |
36 |
18:51:34 |
rus-ger |
gen. |
непроголосовавшие |
Nichtwähler |
Seibert |
37 |
18:49:20 |
eng-rus |
fishery |
brotola |
бротола (лат. Salilota australis, океанская рыба) |
додман |
38 |
18:45:37 |
eng-rus |
humor. |
the craze of the day |
последний писк моды |
artery |
39 |
18:34:47 |
eng-rus |
mycol. |
pileated fungi |
шапочные грибы |
magnolian |
40 |
18:33:25 |
eng-rus |
cook. |
amenable to needs |
соответствующий потребностям |
Childofsky |
41 |
18:31:21 |
rus-ger |
auto. |
выравнивание маятника |
Pendelausgleich |
Vladimir Shevchenko |
42 |
18:25:23 |
rus-spa |
sport. |
экипировка |
equipación |
ArturoKomar |
43 |
18:13:56 |
rus-ger |
auto. |
диаметр бандажа катка |
Bandagendurchmesser |
Vladimir Shevchenko |
44 |
18:10:09 |
rus-fre |
logging |
первый пропилобеспечивающий оптимальный выход пиломатериала |
découverte optimale |
brudigala |
45 |
18:05:31 |
eng-rus |
gen. |
underlying framework |
исходная структура |
akimboesenko |
46 |
18:03:27 |
eng-rus |
bot. |
autumn leaf color |
пожелтение листьев |
magnolian |
47 |
17:56:05 |
eng-rus |
gen. |
living wreck |
ходячая развалина |
Viacheslav Volkov |
48 |
17:55:18 |
eng-rus |
tech. |
tip height |
высота оголовка стрелы |
translator911 |
49 |
17:55:01 |
eng-rus |
gen. |
comprehensive car insurance |
комплексная страховка автомобиля |
skazik |
50 |
17:54:00 |
rus-spa |
gen. |
никоим образом |
en modo alguno |
Alexander Matytsin |
51 |
17:53:30 |
rus-spa |
gen. |
подсчитать на пальцах одной руки |
numerarse con los dedos de una mano |
Alexander Matytsin |
52 |
17:51:51 |
eng-rus |
cook. |
bread bowl |
горшочек из хлеба (в нем подается суп из моллюсков) |
Childofsky |
53 |
17:50:54 |
eng-rus |
law |
withhold tax from |
удержать налог (у источника выплат) |
sonjasonja |
54 |
17:50:25 |
rus-spa |
gen. |
прижать палец к губам |
poner el dedo índice sobre los labios de forma vertical |
Alexander Matytsin |
55 |
17:50:00 |
rus-fre |
gen. |
Черт возьми! |
cristi |
Nade4ka |
56 |
17:49:51 |
rus-spa |
gen. |
прижать палец к губам |
poner el índice sobre los labios |
Alexander Matytsin |
57 |
17:49:27 |
rus-spa |
gen. |
прижать палец к губам |
poner el dedo índice sobre los labios |
Alexander Matytsin |
58 |
17:48:42 |
rus-spa |
gen. |
прижать палец к губам |
cruzarse el índice sobre los labios |
Alexander Matytsin |
59 |
17:48:22 |
eng-rus |
gen. |
stay full |
оставаться сытым, быть сытым |
Childofsky |
60 |
17:46:41 |
rus-spa |
gen. |
указательный палец к губам знак тишины |
el índice sobre los labios |
Alexander Matytsin |
61 |
17:39:13 |
rus-fre |
gen. |
бобовые |
légumes secs (фасоль, бобы, горох, чечевица и т.п.) |
Lyra |
62 |
17:34:46 |
rus-dut |
footb. |
Вувузе |
vuvuzela (Oбычно используемый болельщиками на футбольных матчах в Южной Африке.) |
MikeZ |
63 |
17:31:00 |
eng |
abbr. ophtalm. |
DSEK |
Descemet's stripping with endothelial keratoplasty |
Lilaukraino4ka |
64 |
17:27:10 |
eng-rus |
avia. |
Rules of pre-flight and post-flight inspection |
Правила проведения предполётного и послеполётного досмотров |
Irina Verbitskaya |
65 |
17:22:36 |
eng-rus |
gen. |
Exhaustive list |
Полный перечень |
Irina Verbitskaya |
66 |
17:19:42 |
eng-ger |
market. |
follow-up activity |
die Nachfassaktion |
channel_i |
67 |
17:16:38 |
eng-rus |
gen. |
diet requirements |
диетические потребности |
Irina Verbitskaya |
68 |
17:12:04 |
rus-fre |
med. |
эктазия млечных протоков |
ectasie canalaire sécrétante |
Koshka na okoshke |
69 |
17:09:31 |
rus-ger |
gen. |
вариант решений |
Lösungsoption |
ksuplush |
70 |
17:03:38 |
eng-rus |
gen. |
give reason to expect |
дать повод надеяться |
Kobra |
71 |
17:03:03 |
eng-rus |
gen. |
disposable lighter |
одноразовая зажигалка |
Irina Verbitskaya |
72 |
17:02:18 |
eng-rus |
med. |
Pseudofolliculitis Barbae |
псевдофолликулит зоны роста бороды (воспаление кожи вокруг волосяного фолликула) |
CubaLibra |
73 |
16:59:48 |
eng-rus |
gen. |
mercury blood pressure monitor |
ртутный тонометр |
Irina Verbitskaya |
74 |
16:55:42 |
rus-dut |
construct. |
Примыкание к стене: Stabiliteitsverband |
windverband (Windverband Systeem - Een andere naam voor stabiliteitsverband is dan ook wel windverband.) |
MikeZ |
75 |
16:53:03 |
rus-fre |
med. |
жировая киста |
kyste huileux |
Koshka na okoshke |
76 |
16:52:40 |
eng |
abbr. IT |
Inter-System Interface |
ISI (межсистемный интерфейс) |
Азери |
77 |
16:50:22 |
eng-rus |
chem. |
aqua bidest |
вода высокой степени очистки (в переводах с немецкого) |
Maria Donchenko |
78 |
16:49:11 |
eng-rus |
gen. |
veterinary certificate |
ветеринарная справка |
Irina Verbitskaya |
79 |
16:47:59 |
eng-rus |
astr. |
carbon atmosphere |
углеродная атмосфера (of a neutron star) |
AlaskaGirl |
80 |
16:39:20 |
rus-spa |
auto. |
подушка безопасности |
bolsa de aire |
luarvik |
81 |
16:38:17 |
eng-rus |
gen. |
legal fees |
расходы на юридическое сопровождение |
Lavrov |
82 |
16:36:29 |
rus-ger |
tech. |
техническое решение |
Konzeption |
Bukvoed |
83 |
16:33:07 |
rus-ger |
tech. |
требования по охране здоровья |
Gesundheitsanforderungen |
Bukvoed |
84 |
16:29:56 |
eng-rus |
pharma. |
silicone elastomer |
силиконовый эластомер |
Игорь_2006 |
85 |
16:29:26 |
eng-rus |
gen. |
practice at solving |
опыт в решении (ethical dilemmas) |
akimboesenko |
86 |
16:29:02 |
rus-ger |
gen. |
переносной пульт управления краном |
Kranflasche |
ValP |
87 |
16:28:11 |
rus-ger |
electr.eng. |
кабеленесущая цепь Wampfler, энергоцепь igus, кабельная цепь, траковый токоподвод |
Energieführungskette |
Queerguy |
88 |
16:19:17 |
eng-rus |
gen. |
television equipment |
телеаппаратура |
Irina Verbitskaya |
89 |
16:14:49 |
eng-rus |
gen. |
pat oneself on the back |
поздравить себя |
Игорь Primo |
90 |
16:02:17 |
rus-dut |
law |
отменительное условие |
ontbindende voorwaarde |
Jelena M. |
91 |
15:57:51 |
eng-rus |
med. |
juvenile idiopathic arthritis |
ювенильный идиопатический артрит (ЮИА) |
Lilaukraino4ka |
92 |
15:55:42 |
rus-fre |
gen. |
заинтересованная сторона |
partie concernée |
Asha |
93 |
15:52:40 |
eng |
abbr. IT |
ISI |
Inter-System Interface (межсистемный интерфейс) |
Азери |
94 |
15:51:34 |
rus-ger |
med. |
конъюнктивальный |
konjunktival |
o-klier |
95 |
15:39:38 |
eng-rus |
gen. |
qualms of guilt |
угрызения совести |
Kobra |
96 |
15:39:02 |
eng-rus |
gen. |
dead-and-alive |
cкучный |
Игорь Primo |
97 |
15:34:35 |
eng-rus |
wareh. |
original containers |
тара изготовителя |
Karabas |
98 |
15:34:05 |
eng-rus |
pharm. |
expressed |
экспрессированный |
NeoGumanist |
99 |
15:32:43 |
rus-ger |
met. |
размер аустенитного зерна |
Austenitkorngröße (naukaspb.ru) |
Nessel |
100 |
15:28:59 |
eng-rus |
avia. |
not subject to |
освобождённый от |
Irina Verbitskaya |
101 |
15:26:37 |
eng-rus |
dril. |
shear-pinned |
зафиксированный срезным штифтом |
Edna |
102 |
15:21:59 |
eng-rus |
pharma. |
inherent analytical variability |
естественная вариабельность анализа |
Игорь_2006 |
103 |
15:20:47 |
eng-rus |
dril. |
host casing |
обсадная колонна. к которой присоединяется хвостовик |
Edna |
104 |
15:20:08 |
eng-rus |
dril. |
Debris protection system |
система шламозащиты |
Edna |
105 |
15:16:59 |
eng-rus |
avia. |
originating airport |
начальный пункт перевозки |
Irina Verbitskaya |
106 |
15:14:09 |
rus-dut |
construct. |
Вентиляционное оборудование, системы вентиляции |
luchtbehandeling |
MikeZ |
107 |
15:14:08 |
eng-rus |
milk. |
capping station |
линия укупоривания |
WiseSnake |
108 |
15:13:27 |
rus-ger |
psychother. |
клиентский запрос |
Therapieauftrag |
lgranats |
109 |
15:05:54 |
eng-rus |
abbr. |
TRMS |
истинное СКЗ (TRMS = True Root Mean Squared) |
carp |
110 |
15:04:39 |
eng-rus |
avia. |
transfer |
трансферный |
Irina Verbitskaya |
111 |
15:03:49 |
eng-rus |
avia. |
transfer passenger |
трансферный пассажир |
Irina Verbitskaya |
112 |
14:54:46 |
rus-fre |
ed. |
послевузовский |
post-universitaire |
Assol |
113 |
14:49:21 |
eng-rus |
O&G, karach. |
reserves management |
управление запасами (месторождения) |
Aiduza |
114 |
14:38:27 |
eng-rus |
dril. |
Extended-reach liners |
хвостовики с расширенной рабочей зоной |
Edna |
115 |
14:37:39 |
eng-rus |
gen. |
self-describing |
самоописываемый |
Азери |
116 |
14:34:21 |
eng-rus |
dril. |
liner setting sleeve |
установочная муфта хвостовика |
Edna |
117 |
14:32:53 |
eng-rus |
dril. |
pressure piston effect |
поршневой эффект |
Edna |
118 |
14:32:27 |
eng-rus |
gen. |
value added |
обоснованный |
Mag A |
119 |
14:29:52 |
eng-rus |
ophtalm. |
emmetrope |
эмметроп |
Lilaukraino4ka |
120 |
14:29:27 |
eng-rus |
med. |
multiple cancer |
множественный рак |
Julie Mazilina |
121 |
14:21:08 |
rus-spa |
gen. |
профессиональная ориентация |
orientación vocacional |
Aneli_ |
122 |
14:20:10 |
rus-spa |
gen. |
профессиональный |
vocacional |
Aneli_ |
123 |
14:17:24 |
eng-rus |
gen. |
track record |
динамика объёмов (в ряде случаев track record терминологически точно переводится лексически далёкими, но устоявшимися в русском языке сочетаниями – причём разными в каждом конкретном случае и меняющимися применительно к тематике текста. Например, если это экономика, то довольно точно переводить как динамика (неких показателей, процессов) за достаточно большой период) |
Kassandra |
124 |
14:16:09 |
rus-ger |
gen. |
не по-дамски |
undamenhaft |
@ndreas |
125 |
14:13:10 |
rus-ger |
gen. |
по-дамски |
damenhaft |
@ndreas |
126 |
14:10:43 |
eng-rus |
avia. |
Procedure of checking technical and life condition of special technical means of inspection operated at the civil aviation airports |
Методика проверки технического и ресурсного состояния специальных технических средств досмотра, эксплуатируемых в аэропортах гражданской авиации |
Irina Verbitskaya |
127 |
14:09:43 |
eng-rus |
med. |
pregnancy cells |
клетки беременности (крупные клетки с ацидофильной зернистостью, образующиеся в передней доле гипофиза при беременности) |
Игорь_2006 |
128 |
14:09:30 |
rus-dut |
gen. |
перекрёсток с круговым движением |
rotonde |
Janneke Groeneveld |
129 |
13:54:22 |
eng-rus |
med. |
polychromatic cell |
полихроматофильный эритроцит |
Игорь_2006 |
130 |
13:53:52 |
eng-rus |
med. |
polychromatophil cell |
полихроматофильный эритроцит (примитивные эритроциты костного мозга – крупные, ядросодержащие клетки с высоким соотношением ядро/цитоплазма) |
Игорь_2006 |
131 |
13:50:34 |
rus-ger |
gen. |
Европейский комитет по стандартизации железа и стали |
ECISS (European Committee for Iron and Steel Standardization) |
Nessel |
132 |
13:49:27 |
eng-rus |
med. |
polychromatic cell |
полихромная клетка (примитивные эритроциты костного мозга – крупные, ядросодержащие клетки с высоким соотношением ядро/цитоплазма) |
Игорь_2006 |
133 |
13:48:32 |
eng-rus |
avia. |
aviation security requirements |
Требования авиационной безопасности |
Irina Verbitskaya |
134 |
13:43:06 |
eng-rus |
med. |
polar cell |
полярная клетка (первичные половые клетки зародыша, дающие начало половым клеткам взрослого организма) |
Игорь_2006 |
135 |
13:36:16 |
eng-rus |
gen. |
ECISS |
Европейский комитет по стандартизации железа и стали (European Committee for Iron and Steel Standardization) |
Nessel |
136 |
13:35:52 |
eng-rus |
med. |
resistance development |
развитие невосприимчивости (вируса к препарату) |
owant |
137 |
13:35:14 |
eng-rus |
med. |
pineal cell |
клетка шишковидного тела (пинеалоцит, полигональная паренхиматозная клетка шишковидного тела) |
Игорь_2006 |
138 |
13:28:49 |
eng-rus |
med. |
tunnel cells |
столбовые клетки (кортиева органа) |
Игорь_2006 |
139 |
13:27:07 |
eng-rus |
med. |
pillar cells of Corti |
столбовые клетки (кортиева органа) |
Игорь_2006 |
140 |
13:26:39 |
eng-rus |
med. |
Corti rods |
столбовые клетки (кортиева органа) |
Игорь_2006 |
141 |
13:26:15 |
eng-rus |
med. |
Corti pillars |
столбовые клетки (кортиева органа) |
Игорь_2006 |
142 |
13:25:23 |
eng-rus |
med. |
pillar cells |
столбовые клетки (кортиева органа) |
Игорь_2006 |
143 |
13:24:16 |
eng-rus |
med. |
pigment cell of skin |
пигментные клетки кожи |
Игорь_2006 |
144 |
13:22:15 |
eng-rus |
med. |
pigment cells of retina |
пигментные клетки сетчатки |
Игорь_2006 |
145 |
13:21:09 |
eng-rus |
med. |
pigment cells of iris |
пигментные клетки радужной оболочки |
Игорь_2006 |
146 |
13:17:54 |
eng-rus |
water.suppl. |
WTP |
ВОС-водоочистные сооружения (Water Treatment Plant) |
nikolkor |
147 |
13:16:27 |
eng-rus |
water.suppl. |
WWTP |
КОС-канализационно-очистные сооружения (Wastewater Treatment Plant) |
nikolkor |
148 |
13:11:28 |
eng-rus |
med. |
physaliphorous cell |
физалида (большая пузырьковидная клетка хордомы, см. bigmeden.ru) |
Игорь_2006 |
149 |
13:10:30 |
rus-spa |
gen. |
концертный зал |
auditorio |
Aneli_ |
150 |
12:53:35 |
eng-rus |
mil. |
double-jacket |
с двойной рубашкой |
WiseSnake |
151 |
12:51:27 |
eng-rus |
gen. |
pay grave devoirs |
засвидетельствовать своё глубокое почтение |
ekata |
152 |
12:48:49 |
eng-rus |
invest. |
multiple asset |
пакет активов |
Hay Pendergast |
153 |
12:47:30 |
eng-rus |
econ. |
donor |
инвестиционная компания |
Notburga |
154 |
12:44:56 |
eng-rus |
ecol. |
carbon trap |
углеродная ловушка |
Dmitrarka |
155 |
12:44:16 |
eng-rus |
gen. |
Accountable Manager |
ответственный руководитель |
SBS |
156 |
12:40:29 |
eng-rus |
med. |
phalangeal cell |
фаланговая клетка (поддерживающие клетки улитки, служащие опорой для волосковых сенсорных клеток кортиева органа, а также для нервных окончаний у оснований волосковых клеток) |
Игорь_2006 |
157 |
12:39:36 |
eng-rus |
mil. |
scoop of supply |
диапазон поставки |
WiseSnake |
158 |
12:39:21 |
eng-rus |
real.est. |
Appraised subject property hypothecation |
передача объекта оценки в залог |
kealex |
159 |
12:37:18 |
eng-rus |
mil. |
supply scoop |
диапазон поставки |
WiseSnake |
160 |
12:36:05 |
eng-rus |
gen. |
wool gather |
замечтаться (E.g. He is wool gathering) |
ekata |
161 |
12:33:44 |
eng-rus |
real.est. |
Purpose of appraisal |
назначение оценки |
kealex |
162 |
12:33:10 |
eng-rus |
immunol. |
permissive cell |
чувствительная клетка (клетки природного хозяина, зараженные вирусом и продуктивно синтезирующие вирусы) |
Игорь_2006 |
163 |
12:32:22 |
eng-rus |
mil. |
Person on site |
местный представитель |
WiseSnake |
164 |
12:32:03 |
eng-rus |
real.est. |
appraisal goal |
цель оценки |
kealex |
165 |
12:30:44 |
eng-rus |
gen. |
keep the crown of the causey |
ехать по середине дороги |
ekata |
166 |
12:28:05 |
eng-rus |
med. |
perithelial cell |
перителиальная клетка (малодифференцированная клетка фибробластического ряда, служит для построения нового капилляра) |
Игорь_2006 |
167 |
12:27:05 |
rus-ger |
gen. |
Партнерство с неограниченной ответственностью |
Erwerbsgesellschaft |
Monika_l |
168 |
12:24:15 |
eng-rus |
real.est. |
Appraised subject property |
оцениваемые объекты |
kealex |
169 |
12:24:07 |
eng-rus |
med. |
peripolar cell |
периполярная клетка (секретирующая клетка юкстагломерулярного аппарата почки) |
Игорь_2006 |
170 |
12:23:51 |
eng-rus |
gen. |
cob coal |
угольная глыба |
ekata |
171 |
12:21:43 |
eng-rus |
real.est. |
appraisal right |
оцениваемые права |
kealex |
172 |
12:20:00 |
eng-rus |
gen. |
delicate complexion |
нежная кожа |
ekata |
173 |
12:18:07 |
eng-rus |
med. |
pericapillary cell |
перикапиллярная клетка (малодифференцированная клетка фибробластического ряда, служит для построения нового капилляра) |
Игорь_2006 |
174 |
12:16:35 |
eng |
abbr. comp., net. |
Logical Link Protocol |
LLP |
atrox |
175 |
12:13:54 |
eng-rus |
gen. |
come bottom in something |
быть последним в к-либо дисциплине (E.g. He came bottom in algebra-он был последним по алгебре) |
ekata |
176 |
12:09:04 |
eng-rus |
med. |
peptic cell |
пептическая клетка (клетка слизистой оболочки желудка, секретирующая проферменты пепсина (пепсиноген), гастриксина и химозина, а также желудочную липазу) |
Игорь_2006 |
177 |
12:05:26 |
rus-ger |
tech. |
накладной монтаж |
aufgesetzte Montage |
ВВладимир |
178 |
12:03:48 |
rus-ita |
chem. |
в стандартном состоянии |
in condizioni standard (В качестве стандартного состояния вещества выбирается такое его состояние, при котором это вещество устойчиво при стандартном давлении, равном 1 атм (101325 Па). Конденсированное состояние вещества является стандартным вплоть до тех температур, при которых давление его насыщенного пара достигает 1 атм. Выше этих температур в качестве стандартного выбирается состояние идеального газа.) |
Soulbringer |
179 |
12:02:59 |
eng-rus |
med. |
parenchymatous cell of corpus pineale |
паренхиматозная клетка шишковидного тела |
Игорь_2006 |
180 |
12:01:39 |
eng-rus |
water.suppl. |
LPD |
ПДС-предельно допустимые сбросы (Limited Permitted Dumping) |
nikolkor |
181 |
11:56:19 |
eng-rus |
med. |
parenchymal cell |
паренхимная клетка (клетки паренхимы – главной железистой ткани паренхиматозных органов (печени, селезенки, легкого и некоторых других), обеспечивающей их функцию) |
Игорь_2006 |
182 |
11:49:10 |
eng-rus |
gen. |
on the faculty |
преподаватель |
ekata |
183 |
11:48:57 |
eng-rus |
med. |
paralutein cell |
клетка теки жёлтого тела (лютеинизированные клетки оболочки желтого тела, секретируют андрогены) |
Игорь_2006 |
184 |
11:48:28 |
eng-rus |
med. |
paraluteal cell |
клетка теки жёлтого тела (лютеинизированные клетки оболочки желтого тела, секретируют андрогены) |
Игорь_2006 |
185 |
11:48:06 |
eng-rus |
chem. |
evaporative crystallizer |
испарительный кристализатор |
ihop4ever |
186 |
11:48:00 |
eng-rus |
med. |
theca lutein cell |
клетка теки жёлтого тела (лютеинизированные клетки оболочки желтого тела, секретируют андрогены) |
Игорь_2006 |
187 |
11:47:17 |
eng-rus |
chem. |
evaporative crystallizers |
испарительный кристализатор |
ihop4ever |
188 |
11:47:10 |
eng-rus |
gen. |
the job is marking time |
работа застряла |
ekata |
189 |
11:42:05 |
eng-rus |
health. |
syndromic approach |
синдромный синдромальный подход |
Millie |
190 |
11:41:20 |
eng-rus |
gen. |
staff |
указка |
ledyfrei |
191 |
11:39:23 |
eng-rus |
med. |
paraganglionic cells |
параганглионарные клетки (клетки симпатической нервной системы эмбриона, дающие начало хромаффинным клеткам) |
Игорь_2006 |
192 |
11:36:59 |
eng-rus |
gen. |
throwaway line |
невзначай обронённые слова |
ekata |
193 |
11:35:27 |
rus-ger |
textile |
упаковочная установка |
VPA (Verpackungsanlage) |
mishanyabear |
194 |
11:34:51 |
eng-rus |
med. |
parafollicular cells |
парафолликулярные клетки (расположены в межфолликулярном пространстве щитовидной железы, вырабатывают гормон тиреокальцитонин) |
Игорь_2006 |
195 |
11:30:36 |
eng-rus |
med. |
pagetoid cells |
педжетоидные клетки (атипичные меланоциты с вакуолизированной светлой цитоплазмой, напоминающие клетки Педжета, встречаются в некоторых меланомах) |
Игорь_2006 |
196 |
11:25:13 |
eng-rus |
gen. |
slasher movie |
жестокое кино |
ekata |
197 |
11:19:23 |
eng-rus |
med. |
Paget cells |
клетки Педжета (крупные клетки с вакуолизированной цитоплазмой пенистого вида, обнаруживаются в эпидермальных выростах при болезни Педжета) |
Игорь_2006 |
198 |
11:18:28 |
eng-rus |
weap. |
ninja star |
хира сюрикен (японское метательное оружие скрытого ношения в виде звезды) |
anjou |
199 |
11:18:19 |
eng |
abbr. |
litres per capita a day |
lcd |
nikolkor |
200 |
11:16:35 |
eng |
abbr. comp., net. |
LLP |
Logical Link Protocol |
atrox |
201 |
11:15:24 |
eng-rus |
bot. |
champac |
вечнозелёное строевое дерево (встречается в Индии, масло желто-оранжевых цветов используется в парфюмерии) |
Kiwi Girl |
202 |
11:13:07 |
eng-rus |
tech. |
diver inspection |
водолазное обследование |
millatce |
203 |
11:12:12 |
eng-rus |
med. |
packed human blood cells |
эритроцитарная масса (взвесь эритроцитов, получаемая из цельной крови путем удаления плазмы) |
Игорь_2006 |
204 |
11:09:15 |
eng-rus |
med. |
P cell |
P-клетка (светлые, мелкие, отросчатые клетки, генерирующие электрические импульсы возбуждения в сердце) |
Игорь_2006 |
205 |
10:54:33 |
eng-rus |
insur. |
insurance slip |
страховой слип (документ (талон), который подготавливается страховым брокером для отражения характеристик риска, предлагаемого на первичное страхование; передается брокером потенциальному страховщику, выступает в качестве предложения заключить договор страхования на определенных условиях и в случае согласия страховщика служит основанием для выписки страхового полиса) |
Bauirjan |
206 |
10:53:07 |
eng-rus |
insur. |
reinsurance placement slip |
слип размещения перестрахованияталон или расписка, свидетельствующая о вступлении перестрахования в силу (см. перестраховочный слип) |
Bauirjan |
207 |
10:51:30 |
eng-rus |
busin. |
reinsurance slip |
перестраховочный слип (документ, который подготавливается перестраховочным брокером для отражения характеристик риска, предлагаемого на перестрахование; передается брокером перестраховщику и выступает в качестве предложения заключить договор перестрахования на определенных условиях) |
Bauirjan |
208 |
10:50:16 |
eng-rus |
busin. |
participation share |
доля участия |
Bauirjan |
209 |
10:49:11 |
eng-rus |
med. |
osteoprogenitor cell |
остеопрогениторная клетка (мезенхимальная клетка предшественник остеогенеза) |
Игорь_2006 |
210 |
10:47:13 |
eng-rus |
med. |
synucleinopathy |
синуклеопатия |
LapinaF |
211 |
10:46:18 |
eng-rus |
gen. |
Decision Making Unit |
центр принятия решений |
Armnik |
212 |
10:45:54 |
eng-rus |
med. |
osteogenic cell |
остеогенная клетка (клетки, из потомков которых формируется костная ткань: Osteoprogenitor cells, also known as osteogenic cells, are stem cells in the bone that play a prodigal role in bone repair and growth. These cells are the precursors to the more specialized bone cells (osteocytes and osteoblasts) and reside in the bone marrow.) |
Игорь_2006 |
213 |
10:41:31 |
eng-rus |
med. |
osteochondrogenic |
остеохондрогенный (связанный с костно-хрящевым происхождением) |
Игорь_2006 |
214 |
10:39:09 |
eng-rus |
busin. |
signing individually |
с правом единоличной подписи |
oshkindt |
215 |
10:30:07 |
eng-rus |
econ. |
annual employees' appraisal |
ежегодная аттестация сотрудников (ежегодная аттестация сотрудников/служащих/работников) |
YelenaPestereva |
216 |
10:28:23 |
eng-rus |
gen. |
for instance |
к примеру (более разговорное, чем for example = например) |
Alexander Matytsin |
217 |
10:24:46 |
eng-rus |
busin. |
make an election |
принимать решение |
Alexander Matytsin |
218 |
10:18:19 |
eng |
abbr. |
lcd |
litres per capita a day |
nikolkor |
219 |
10:18:13 |
eng-rus |
law |
written resolution |
Письменная резолюция (подписанная акционерами компании; Members resolution that is considered effective because it carries the signatures of all members (shareholders/stockholders) entitled to vote, even if it was not presented for approval at a properly convened meeting.) |
YuV |
220 |
10:11:50 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
tiogallate |
тиогаллат |
tonic11 |
221 |
10:11:00 |
eng-rus |
bibliogr. |
grinding curse |
Мучительное проклятье (Эдема; of Eden) |
Greg_Butters |
222 |
10:05:54 |
eng-rus |
med. |
abdominal layers |
листки брюшины (abdominal layer - это не листок брюшины, а слой стенки брюшной полости (начиная с кожи) Lviv_linguist) |
Salina |
223 |
10:00:27 |
rus-ger |
tech. |
Пружинный цилиндр |
Federspannzylinder |
Mäxchen |
224 |
10:00:02 |
eng |
abbr. boil. |
SPF |
Specific pathogen free (свободные от специфической патогенной микрофлоры) |
ya |
225 |
9:58:48 |
eng-rus |
med. |
Brain Heart Infusion BHI broth |
Бульон с сердечно-мозговой вытяжкой (BHI; для проведения лабораторной диагностики) |
Палачах |
226 |
9:58:27 |
eng-rus |
gen. |
as someone go along |
по пути, на ходу (These kind of conditional contracts don't work because they're written as we go along – Такой тип договоров с условиями не срабатывает, потому что они переписываются на ходу.) |
Greg_Butters |
227 |
9:48:54 |
rus-ger |
tech. |
Тройной шаровый кран |
Dreiwegekugelhahn |
Mäxchen |
228 |
9:28:32 |
eng-rus |
med. |
Opalski cell |
клетка Опальского (нейрон с признаками набухания и хроматолиза) |
Игорь_2006 |
229 |
9:26:34 |
eng-rus |
med. |
Onodi cell |
клетка Оноди (самые задние (сфеноидальные) клетки решетчатого лабиринта) |
Игорь_2006 |
230 |
9:22:06 |
eng-rus |
med. |
oligodendroglia cells |
клетки олигодендроглии (части нейроглии, представленной олигодендроглиоцитами) |
Игорь_2006 |
231 |
9:18:17 |
eng-rus |
biol. |
Schultze cells |
обонятельные рецепторные клетки |
Игорь_2006 |
232 |
9:17:23 |
eng-rus |
biol. |
olfactory cell |
обонятельная рецепторная клетка |
Игорь_2006 |
233 |
9:16:25 |
eng-rus |
med. |
olfactory receptor cells |
обонятельные рецепторные клетки |
Игорь_2006 |
234 |
8:41:08 |
eng-rus |
O&G |
Verkhnechonsk Oil and Gas Condensate Field |
ВЧНГКМ |
Boris54 |
235 |
8:39:33 |
eng-rus |
med. |
null cells |
нуль-клетки (клетки, не экспрессирующие какой-либо белок; обычно относится к НК-клеткам, у которых нет типичных маркеров Т- или В-лимфоцитов) |
Игорь_2006 |
236 |
8:36:07 |
eng-rus |
med. |
nonclonogenic |
неклоногенный (напр., неклоногенная клетка) |
Игорь_2006 |
237 |
8:35:31 |
eng-rus |
med. |
nonclonogenic cell |
неклоногенная клетка |
Игорь_2006 |
238 |
8:32:50 |
eng-rus |
med. |
Niemann-Pick cell |
клетка Ниманна-Пика (крупные многоядерные ретикулоэндотелиальные клетки с пенистой протоплазмой, содержащей сфингомиелины; обнаруживаются при болезни Ниманна-Пика) |
Игорь_2006 |
239 |
8:25:48 |
eng-rus |
med. |
A-type nevus cell |
невусные клетки, содержащие меланин |
Игорь_2006 |
240 |
8:18:07 |
eng-rus |
med. |
nevus cell |
невусная клетка (клетки, составляющие родимое пятно) |
Игорь_2006 |
241 |
8:02:32 |
eng-rus |
med. |
neurolemma cells |
клетки нейролеммы |
Игорь_2006 |
242 |
7:57:04 |
eng-rus |
market. |
global customer |
глобальный клиент |
Soulbringer |
243 |
7:56:55 |
eng-rus |
min.prod. |
manifestations of minerals |
проявления полезных ископаемых |
ocelot2011 |
244 |
7:56:34 |
rus-fre |
gen. |
проспать |
rater le réveil |
antikoala |
245 |
7:44:54 |
eng-rus |
med. |
neuroepithelial cells |
нейроэпителиальные клетки (клетки эпителиальной ткани, развивающиеся из нервного зачатка и выполняющие рецепторную функцию) |
Игорь_2006 |
246 |
7:43:22 |
eng-rus |
market. |
customer-oriented approach |
клиентоориентированность |
Soulbringer |
247 |
7:37:24 |
eng-rus |
med. |
neuroendocrine cell |
нейроэндокринная клетка (рассеяны в слизистой оболочке желудочно-кишечного тракта и в поджелудочной железе, продуцируют гастроинтестинальные регуляторные гормоны) |
Игорь_2006 |
248 |
7:36:28 |
eng-rus |
busin. |
strong customer base |
солидная клиентская база |
Soulbringer |
249 |
7:33:59 |
eng-rus |
med. |
Schwann cell |
клетка невролеммы (клетки шванновской оболочки нервных стволов, располагающиеся вдоль аксона и выделяющие миелин) |
Игорь_2006 |
250 |
7:32:14 |
eng-rus |
med. |
neurilemma cells |
клетки невролеммы |
Игорь_2006 |
251 |
7:32:03 |
eng-rus |
med. |
intestinal gel |
интестинальный гель |
ННатальЯ |
252 |
7:14:21 |
eng-rus |
med. |
peritubular contractile cells |
миоидные клетки (сократимые элементы немышечных тканей, обеспечивают, напр., ритмические сокращения стенки канальцев) |
Игорь_2006 |
253 |
7:13:17 |
eng-rus |
gen. |
table-tipping |
столоверчение (во время спиритических сеансов) |
artery |
254 |
7:11:40 |
eng-rus |
med. |
myoid cells |
миоидные клетки (сократимые элементы немышечных тканей, обеспечивают, напр., ритмические сокращения стенки канальцев) |
Игорь_2006 |
255 |
7:07:36 |
eng-rus |
med. |
myoepithelial cell |
миоэпителиальная клетка (клетка эктодермального происхождения, входящая в состав секреторных отделов потовых, молочных и слюнных желез) |
Игорь_2006 |
256 |
7:05:19 |
eng-rus |
construct. |
provisional sum |
ориентировочная стоимость |
andrew_egroups |
257 |
6:50:57 |
eng-rus |
gen. |
Master Degree in Public Health |
степень магистра в области общественного здравоохранения |
ННатальЯ |
258 |
6:47:52 |
eng-rus |
fin. |
meet payment dates |
соблюдать сроки оплаты |
Soulbringer |
259 |
6:45:47 |
eng-rus |
econ. |
compliance |
соблюдение законодательства и правил компании |
YelenaPestereva |
260 |
5:52:29 |
rus-ger |
law |
кадровое дело |
Personalwesen |
AlenaF |
261 |
5:50:01 |
rus-ger |
law |
кадровое делопроизводство |
Personalaktenverwaltung |
AlenaF |
262 |
5:15:20 |
eng-rus |
weld. |
flame and HF brazing |
газопламенная и индукционная пайка |
Soulbringer |
263 |
4:56:22 |
eng-rus |
gen. |
ouija board |
колдовская доска уиджа (для спиритических сеансов) |
artery |
264 |
4:50:51 |
eng-rus |
gen. |
ouija board |
говорящая доска (для спиритических сеансов) |
artery |
265 |
4:29:13 |
rus-fre |
gen. |
эпизодически |
ponctuellement |
Lena2 |
266 |
3:38:39 |
eng-rus |
comp. |
abnormal system termination |
нештатное завершение работы системы |
translator911 |
267 |
2:41:34 |
eng-rus |
gen. |
have fun! |
счастливо! |
just_green |
268 |
2:38:33 |
eng-rus |
gen. |
crane operation |
эксплуатация кранов |
SAKHstasia |
269 |
2:10:10 |
eng-rus |
pharm. |
PhWVP |
РГФН (Pharmacovigilance Working Party, Рабочая группа фармаконадзора) |
Pustelga |
270 |
2:04:08 |
eng-rus |
gen. |
social condemnation |
общественное порицание |
Dessinee au The |
271 |
1:53:11 |
rus-ger |
law |
судебное дело |
Geschäftsfall |
SKY |
272 |
1:41:28 |
rus-ger |
biol. |
рогатый дьявол |
Wüstenteufel |
Anders1986 |
273 |
0:59:03 |
eng-rus |
med. |
androgen secreting neoplasm |
андроген-секретирующая опухоль |
CubaLibra |
274 |
0:55:54 |
eng-rus |
gen. |
support facilities |
обслуживающие системы |
Klimov |
275 |
0:50:56 |
eng-rus |
gen. |
immediate sensation of pain |
непосредственное ощущение боли |
Kobra |
276 |
0:28:36 |
rus-ger |
gen. |
отделение для аккумулятора |
Akkufach |
Anders1986 |
277 |
0:24:02 |
eng-rus |
IT |
minor revision |
модификация (программного обеспечения; в противоположность отдельной версии – major revision scada.ru) |
owant |
278 |
0:05:30 |
rus-ger |
med. |
травматолог |
Unfallarzt |
am |